
Старите американски имиграционни тетрадки са отличен исторически източник, който потвърждава съществуването на македонска идентичност (и македонска самоидентификация) през първата половина на 20-ти век.

В тези списъци се отбелязва, че след 1913 г., с разделянето на Македония, много македонци са имали зачеркната националност и са били записани като сърби, българи, гърци, някои като турци, а по-късно дори като югославяни... въпреки че тези хора са записали произхода си като от Македония.
В тези списъци от 1900 до 1944 г.,
- македонска националност са декларирали:


13 805
в периода до 1950 г. са пристигнали още 19 души (общо: 13 824)
- с държавата на последното си местожителство преди пристигането си в САЩ, те са посочили Македония, дори:


20 864

Друг интересен факт е, че на Ellis island са работили преводачи за онези имигранти, които не са можели да общуват на английски.
Енциклопедията на остров Елис предоставя списък с езиците (Слика 1), за които са били осигурени преводачи през 1911 г., и македонският език е сред тях.
Објава


- официјалните американски имиграциони статистики 1900-1944

Старите американски досленички тефтери се одличен историски извор кој го потврдува постоењето на македонски идентитет (и македонско себепознавање), во првата половина на 20-тиот век.

Во овие списоци, се забележува дека после 1913 г. со поделбата на Македонија, на многу Македонци националноста им е прецртана и запишани се или како Срби, Бугари, Грци, некои како Тури, а подоцна дури и како Југословени...иако за овие луѓе за свое потекло запишале дека се од Македонија.
Во овие списоци од 1900 до 1944 година,
- со македонска националност се декларирале:


13.805
во периодот до 1950г. допатувале уште 19-мина (вкупно: 13.824)
- со земја на последно свое живеалиште пред да допатуваат во САД, ја посочиле Македонија, дури:


20.864

Уште еден интересен податок е што на Ellis island, работеле преведувачи за оние имигранти кои не умееле да комуницираат на англиски јазик.
Во енциклопедијата за Елис Ајленд е дадена листа на јазиците (слика 1) за кои биле обезбедени преведувачи во 1911 година, а меѓу нив се наоѓа и македонскиот јазик.
* Користени наоди од Марко Бојаџиски
